jacken's profile郑家鑫英语会议口译 ...PhotosBlogListsMore ![]() | Help |
郑家鑫英语会议口译 Conference Interpretation精英翻译 卓越品质 Interpreter of Choice |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
September 28 专业英语会议口译培训目前,社会上获得口译证书的人员虽然很多,但真正专业的口译人员依然短缺,很多人虽然考取了口译证书,但依然不能达到专业口译工作的要求,因为并未接受真正专业的口译培训和职业培训。为了培养真正合格的专业口译人员,郑家鑫翻译工作室汇集了口译业界精英的丰富实践经验,在培训中引入国际先进的口译标准和市场标准,学员培训结束后能够更好的融入口译行业、获得更好的职业发展、具有更好的口译职业风范。本工作室将本着务实、严格、专业的原则,培养优秀的口译人员。 我们的特色: 1. 培养口译实战能力,兼顾口译证书(上海口译考试和人事部口译考试)。 2. 培训师具有丰富的会议口译经验。 3. 为学员提供会议观摩机会和实践机会。 4. 小班授课,每班不超过16人。 5. 近距离接触高级翻译人员,为将来在口译职业中获得更好的发展奠定基础。 6. 翻译公司直接培训,培训内容和标准面向客户需求,合格者推荐上岗。 7. 完成高级培训后,我们将借助我们在业界的关系向学员介绍口译机会。 良好的职业发展前景: 我们的培训项目与上海巨鹏翻译有限公司、北京海译天地翻译公司、北京思财翻译中心、北京源毅翻译有限公司以及多家会议公司建立了良好的合作关系,致力于为合作企业培养一流的口译人才,具有充足的口译机会, 报名条件(参照国际会议口译员协会AIIC标准确定,业余班学员可适当放松条件): 1. 熟练掌握工作语言(汉语和英语)。 2. 具有良好的分析信息和解释意思的能力。 3. 具有迅速的反应速度。 4. 必须具有大学学位(三年高等教育)或同等培训。 5. 需具有宽泛的知识结构。
课程体系:
培训师资: 我们的师资都是具有丰富的会议口译实践经验和丰富的教学经验的专业会议口译工作者,同时,我们聘请了曾为联合国秘书长安南担任过翻译的著名口译专家卢嘉祥先生担任顾问。主培训师简介: 郑家鑫 郑家鑫,男,专业国际会议英汉口译员、中国矿业与能源翻译工作组组长、中国会议口译俱乐部创始人、NEWSWEEK翻译、MIT Technology Review翻译,致力于研究商务英语、英汉口译与笔译、法律英语和国际商务合同。曾为财政部、加拿大使馆、约旦使馆、亚洲开发银行、IBM、世界银行、北京银行、中国建设银行、WWF、诺基亚、国家发改委、美国能源部、Teck Cominco、中国国际矿业大会等组织的数百场国际会议、论坛、培训和谈判提供过英汉同声传译和交替口译服务。曾为包括全国政协副主席孙孚凌、人大常委会副委员长许嘉璐、联合国前副秘书长Maurice F. Strong、美国前里根政府和布什政府经济顾问约翰·拉特里奇、1999年诺贝尔经济学奖得主蒙代尔教授在内的众多政府高官和名人等做过同声传译。具有丰富的理论知识和实战经验。擅长矿业、有色金属、能源、环境、商务、工程技术、管理、金融、银行、旅游、政治外交、法律等方面的翻译工作。
北京培训地点:北京崇文区广渠门桥西南角领行国际中心1号楼2单元2305 联系方式:
咨询电话:13681121452 联系人:郑先生 电邮:ken0359@yahoo.com.cn QQ:361039024 MSN:jackenzheng@hotmail.com
September 20 我的9月2008年9月19日,国际会议口译员郑家鑫在CEO论坛上为佩斯领导力研究院创始人兼CEOTed Prince做了会议交传。他主要探讨了开放式创新的问题,认为企业创新需要创新人员,而真正可以让企业获利的创新人员是极其稀少的。
2008年9月17日,国际会议口译员郑家鑫陪同某投资公司分别会见了神华能源股份有限公司、中煤能源、华能电力、长江电力、中国铁建等企业,探讨了煤炭、电力、铁路建设、企业财务等方面的问题。
2008年9月18日,国际会议口译员郑家鑫陪同某投资公司分别会见了首创置业、大唐国际、中国建材股份有限公司、国际航空等企业,探讨了房地产、电力、水泥、航空等方面的问题。
如需英语同传及其他口译服务,请致电13681121452。
2008年9月20日,国际会议口译员郑家鑫将为中国CEO年会提供英汉同传服务,主题为创新与经济。
2008年9月23日,国际会议口译员郑家鑫将赴沈阳为第三届中国辽宁国际镁质材料博览会提供英汉同传服务,主题为硼和镁。
2008年9月24日和25日,国际会议口译员郑家鑫将为2008中国国际食品安全与控制会议提供英汉同传服务,主题分别为食品安全的创新技术和食品安全检测技术和监督机制。
如需英语同传及其他口译服务,请致电13681121452。
September 13 英语学习误区之讲英语要大声英语学习误区之讲英语要大声 郑家鑫/撰文 很多人在学英语的时候吸收了一些错误的观念,误认为讲英语一定要最大声。所以很多人在练习英语的时候总是把声音拉到最大,不知控制,长期练习下来形成了一种大声说话的习惯,而在讲英语的时候,不论和对方的距离如何,总是声音很大,没有调节,这样会给人一种不舒服的感觉。语言是自然的,每个人会有不同的语言风格,而语言也是说出来的,不是喊出来的。很多人学英语的结果是讲出来的英语很生硬,给人听起来很不舒服,说出来的味道也不是自己的,而是某个培训师的。 所以,在练习讲英语的时候不一定要最大声,而是要学习自然的讲话,要注意英美人讲话的语气语调,这是中国人学英语的一个难点,需要多观察,多练习,深入体会英美人的思想。 翻译进修之道翻译进修之道 撰文/郑家鑫 很多人在从事自由翻译职业,而长期下来水平并未有很大长进。主要原因是没有进入深入研究,很多人认为翻译只是查字典。其实,翻译工作很复杂,绝不是查字典那么简单。要想成为优秀的翻译,必须进行深入的研究。我问过很多年轻翻译,都认为自己可以翻译很多领域,我就告诉他们那就是哪个领域也翻译不好。因为很多年轻的翻译对翻译工作还没有深刻的了解和感悟。 要想成为优秀的翻译,我认为应该从以下几方面着手: 1. 母语和外语的进修。很多人错误的认为自己学习了几十年汉语,汉语水平一定很好,其实,当你做翻译的时候就知道你自己的汉语水平是远远不够的,所以进修汉语十分有必要。一个是基本汉语的进修,包括汉语的语法、表达习惯等;另一个是某一专业领域的汉语的进修,比如你要翻译官方文件,那你要知道汉语官方文件的行文习惯和用词。外语的进修也非常重要。要广泛的阅读,积累词汇,了解外语表达的习惯和思维。一定要找一本专业的外语语法书仔细研究,因为做翻译和考试不一样,不是填空就可以,而是每一个细节都不能出问题。篇章、段落、句子、词汇、标点符号都要研究。 2. 专业知识的进修。作为一名翻译,应该为自己定位一两个专业的领域,然后深入研究下去。比如你决定要翻译公司年报,那你一定要找一些上市公司的年报,包括中文和外语的,要代表不同的行业,然后对这些报告的用语、格式、内容等进行深入研究,摘录其中典型的词汇、句子、句子结构等。只有对文本进行深入研究之后,翻译起来才能得心应手。这是以一种类型的文件为例。另一个例子是,如果你计划做银行业的翻译,那你就要用中文和外语两种语言学习银行业的相关知识,熟悉这个行业的知识、语言、思维,长期积累,方可做好这个行业的翻译工作。 3. 要仔细查证。翻译的时候对于专业表达或自己没有把握的表达,一定要仔细的查证,可以利用网络查证,也可以求教相关领域的专家。切不可没有把握就写上去。 4. 要有仔细认真的工作态度。做翻译工作一定要仔细认真,有一点失误客户都会挑剔。做完初步的翻译工作后,一定要按检查流程进行检查。建议最后一定要出声朗读来检查,因为有些东西不容易看出来,一读就能感觉出来。 希望这些建议对自由翻译人员有用。作为自由翻译,只有不断提高自己的翻译技能,才能获得更好的发展和更高的报酬。 September 07 郑家鑫英汉口译培训——致力于培养优秀的专业口译人员目前,社会上获得口译证书的人员虽然很多,但真正专业的口译人员依然短缺,很多人虽然考取了口译证书,但依然不能达到专业口译工作的要求,因为并未接受真正专业的口译培训和职业培训。为了培养真正合格的专业口译人员,郑家鑫翻译工作室汇集了口译业界精英的丰富实践经验,在培训中引入国际先进的口译标准和市场标准,学员培训结束后能够更好的融入口译行业、获得更好的职业发展、具有更好的口译职业风范。本工作室将本着务实、严格、专业的原则,培养优秀的口译人员。 我们的特色: 1. 培养口译实战能力,兼顾口译证书(上海口译考试和人事部口译考试)。 2. 培训师具有丰富的会议口译经验。 3. 为学员提供会议观摩机会和实践机会。 4. 小班授课,每班不超过16人。 5. 近距离接触高级翻译人员,为将来在口译职业中获得更好的发展奠定基础。 6. 翻译公司直接培训,培训内容和标准面向客户需求,合格者推荐上岗。 7. 完成高级培训后,我们将借助我们在业界的关系向学员介绍口译机会。 报名条件(参照国际会议口译员协会AIIC标准确定,业余班学员可适当放松条件): 1. 熟练掌握工作语言(汉语和英语)。 2. 具有良好的分析信息和解释意思的能力。 3. 具有迅速的反应速度。 4. 必须具有大学学位(三年高等教育)或同等培训。 5. 需具有宽泛的知识结构。
课程体系:
培训师资: 我们的师资都是具有丰富的会议口译实践经验和丰富的教学经验的专业会议口译工作者。主培训师简介: 郑家鑫 郑家鑫,男,专业国际会议英汉口译员、中国矿业与能源翻译工作组组长、中国会议口译俱乐部创始人、NEWSWEEK翻译、MIT Technology Review翻译,致力于研究商务英语、英汉口译与笔译、法律英语和国际商务合同。曾为财政部、加拿大使馆、约旦使馆、亚洲开发银行、IBM、世界银行、北京银行、中国建设银行、WWF、诺基亚、国家发改委、美国能源部、Teck Cominco、中国国际矿业大会等组织的数百场国际会议、论坛、培训和谈判提供过英汉同声传译和交替口译服务。曾为包括全国政协副主席孙孚凌、人大常委会副委员长许嘉璐、联合国前副秘书长Maurice F. Strong、美国前里根政府和布什政府经济顾问约翰·拉特里奇、1999年诺贝尔经济学奖得主蒙代尔教授在内的众多政府高官和名人等做过同声传译。具有丰富的理论知识和实战经验。擅长矿业、有色金属、能源、环境、商务、工程技术、管理、金融、银行、旅游、政治外交、法律等方面的翻译工作。
北京培训地点:北京崇文区广渠门桥西南角领行国际中心1号楼2单元2305 联系方式:
咨询电话:13681121452 联系人:郑先生 电邮:ken0359@yahoo.com.cn QQ:361039024 MSN:jackenzheng@hotmail.com
August 01 北京奥运会网站上的英语问题撰文/郑家鑫 偶然访问第29届奥运会官方网站http://www.beijing2008.cn/index.shtml,出于对语言的兴趣,大概浏览了一下该网站的英语版。发现其中竟有不少问题,举例如下: 例子1: http://en.beijing2008.cn/news/official/bulletin/media/n214493895.shtml On Friday, August 1 from 15:00 – 16:00 p.m. there will be a news conference highlighting the Cost-efficiency Olympic Games——Introduction of the Olympic Venue Construction and Urban Development. This press conference will be held in Conference Room 1. Spokespersons from Beijing Municipal Commission of Development and Reform, Beijing Municipal Construction Committee, Beijing 2008 Project Construction Headquarters Office and Finance Department, BOCOGwill brief you at this press conference and take your questions Contact & Telephone Qin Ye 139 1199 9733 上述这一段英语中至少红色部分是有问题的。 1. On Friday, August 1 from 15:00 – 16:00 p.m. 建议改为:On Friday, August 1, at 15:00 – 16:00 p.m. 2. Cost-efficiency Olympic Games 应改为: Cost-efficient Olympic Games 3. Introduction of 应改为:Introduction to。中国人习惯用of,其实应该为to. 4. Headquarters Office应改为:Headquarters或Head Office 5. BOCOGwill brief you at this press conference and take your questions 这句话BOCOG之前应该加个and,而且BOCOG和will之间应该用空格分开。建议整句话改为and BOCOG will give you a briefing and take your questions 6. Contact & Telephone Qin Ye 139 1199 9733 英语中很少这样写,建议改为:Contact Qin Ye at 139 1199 9733 例子2: http://en.beijing2008.cn/news/official/bulletin/official/n214368919.shtml Dear Madam or Sir: Thank you for using the Beijing 2008 Arrival and Departure (A&D) Forms. To ensure a high-level service when arriving in and departing from Beijing, you are requested to provide accurate arrival and departure information to ad@beijing2008.cn by 8th June 2008. 1. For individual arrivals/departures, please fill in the Individual A&D Form 2. For group arrivals/departures, please fill in the Group A&D Form You could use Microsoft Excel to open all these forms. Please be noted that MACROS should be allowed to run when opening these files. If you have problems in opening these files, please do contact us by ad@beijing2008.cn . Wish you a good journey in China! Sincerely Yours, Arrival & Departure Centre, BOCOG Forms available to download: 1. Dear Madam or Sir:英语不这样写,应改为:Dear Sir or Madam: 2. To ensure a high-level service when arriving in and departing from Beijing, 感觉这句话意思不明确,不知道是要给来宾提供高级别服务呢还是要来宾提供高级别服务。建议改为:To ensure that we can deliver quality services when you arrive in or depart from Beijing, 3. please do contact us by ad@beijing2008.cn建议改为:please do not hesitate to contact us at ad@beijing2008.cn 说明: 本人在此进行评论,不是为了吹毛求疵。只是感觉不只是开幕式的宏大场面和美丽少女是门面,奥运官网的语言也是门面。希望这方面的工作可以改进。 感慨: 如此重要之盛会,投资那么多钱,为何不投点钱找几个语言专家把网站的外语写得更好一点呢? 建议: 1. 聘请语言专家对相关外语材料进行审核或编辑; 2. 根据一般国际组织的习惯,最好统一采用英式英语; 3. 建议正文英语字体采用小五号Arial,这是目前多数英美网站正文所使用的字体,具有更好的视觉效果。 北京奥运会网站上的英语问题建议: 1. 聘请语言专家对相关外语材料进行审核或编辑; 2. 根据一般国际组织的习惯,最好统一采用英式英语; 3. 建议正文英语字体采用小五号Arial,这是目前多数英美网站正文所使用的字体,具有更好的视觉效果。 July 18 北京思财翻译中心大型银行项目招聘定向培训生北京思财翻译中心大型银行项目招聘定向培训生 名额有限,报名从速! 企业简介 北京思财翻译中心致力于为客户提供一流的语言沟通服务及相关增值服务,业务涉及笔译、听译、口译、翻译外包、翻译人才猎头、会议管理咨询、语言类人才职业规划咨询、英语学习咨询、企业语言咨询等。思财翻译汇聚了来自外交部、中国国际广播电台、外交学院、北京外国语大学、上海外国语大学、对外经贸大学等知名机构和外语院校的优秀语言人才和翻译人才,力求为客户提供最满意的服务。 企业宗旨 在全球化的世界中实现无缝沟通。 企业愿景 建立世界一流的专业语言服务机构,成为最佳语言服务合作伙伴。
因业务发展需要,思财翻译现招聘某大型银行翻译项目英汉翻译培训生,此培训为翻译公司内部培训,旨在为银行翻译项目培训专业翻译。 口译培训生: 名额:10名 要求: l 人事部二级口译或等同水平 l 最好是居住在北京的自由翻译或时间灵活的翻译。 l 具有较好的形象 收费:800元。 时间:20小时。 笔译培训生: 名额:10名 要求: l 人事部二级笔译或等同水平 l 最好是自由翻译或时间灵活的翻译。 收费:300元。 时间:8小时。 联系电话:13681121452 联系人:郑先生 应聘者请发简历到:hr.transwealth@yahoo.com.cn
July 07 郑家鑫2008暑期英汉-汉英会议口译集训班郑家鑫2008暑期英汉-汉英会议口译集训班 注重翻译实践 兼顾翻译证书 接触一线高翻 创造成长机会 我们的特色: 1. 注重培养口译实战能力,兼顾口译证书。 2. 邀请已经获取翻译证书的译员传授备考经验。 3. 多名执业会议口译员联袂授课。 4. 学习结束后,为学员提供会议观摩机会和实践机会。 5. 优秀学员将聘为合作兼职翻译。 6. 近距离接触高级翻译人员,为将来进入职业翻译圈奠定基础。 7. 小班授课,人数在20人以内。 报名条件(参照国际会议口译员协会AIIC标准确定): 1. 熟练掌握工作语言(汉语和英语)。 2. 具有良好的分析信息和解释意思的能力。 3. 具有迅速的反应速度。 4. 必须具有大学学位(三年高等教育)或同等培训。 5. 需具有宽泛的知识结构。 培训师资: 主讲培训师简介: 郑家鑫 郑家鑫,专业英汉会议口译员、中国矿业与能源翻译工作组组长、中国会议口译俱乐部创始人、美国NEWSWEEK特聘翻译、MIT Technology Review翻译,致力于研究商务英语、英汉口译与笔译、法律英语和国际商务合同。曾为财政部、加拿大使馆、约旦使馆、亚洲开发银行、IBM、世界银行、北京银行、中国建设银行、WWF、诺基亚、国家发改委、美国能源部、Teck Cominco、中国国际矿业大会等组织的数百场国际会议、论坛、培训和谈判提供过英汉同声传译和交替口译服务。曾为全国政协副主席孙孚凌、人大常委会副委员长许嘉璐、联合国前副秘书长Maurice F. Strong、美国前里根政府和布什政府经济顾问约翰·拉特里奇、1999年诺贝尔经济学奖得主蒙代尔教授等做过同声传译。具有丰富的理论知识和实战经验。擅长矿业、有色金属、能源、环境、商务、工程技术、管理、金融、银行、旅游、政治外交、法律等方面的翻译工作。个人博客:http://blog.sina.com.cn/jacken
北京培训地点:北京崇文区广渠门桥西南角领行国际中心1号楼2单元2305 报名:学费于开课前一周缴纳。所有级别的课程一经开课恕无退费。 咨询电话:13681121452 联系人:郑家鑫 郑家鑫翻译工作室 电邮:ken0359@yahoo.com.cn QQ:361039024 MSN:jackenzheng@hotmail.com 培训课程: 课程名称:2008暑期英汉、汉英会议口译集训课程。 课时数量:120小时。 课程目标: 1. 培养学员高度的责任感、严谨的作风,以及不断积累知识、随时收集新语汇的能力和习惯。 2. 帮助学员了解交替口译的特点、标准和对口译译员的要求。 3. 培养学员的记忆能力和记笔记的能力,教授学生创造适合自己的笔记符号。 4. 培养学员从事简单会议口译工作。 5. 培养学员作为会议口译员的职业素养。 6. 培养学员如何通过口译考试。 课程内容: 短时记忆能力训练、口译笔记能力训练、简单数字口译能力训练、中文演讲能力训练、英文演讲能力训练、语言同意义分离训练、无笔记英语复述、无笔记中文复述、商务礼仪知识及职业道德、习语口译训练、称谓口译训练、组织介绍口译训练(公司、协会、学校、国际组织)、组织介绍口译训练(公司、协会、学校、国际组织)、外贸谈判口译训练、人物采访口译训练、礼仪致辞口译训练、产品介绍口译训练、展会口译训练、口译准备工作、餐饮口译训练、中外经济合作口译训练、人物介绍口译训练、基本生活医学口译、教育问题口译训练、可持续发展问题口译训练、气候变化问题口译训练、教育体制口译训练、财务问题口译训练、中国政府体制口译、中国文化口译等。 上课时间:7月21日-8月15日,每周周一到周五,每天6小时,共120小时。 费用:3800元。三人以上集体报名为3500元每人。 May 30 课程名称:高级英汉、汉英会议口译。课程名称:高级英汉、汉英会议口译。 课时数量:120小时。 课程费用:8000元。 课程目标: 1. 培养学员能够从事各种不同场合复杂的交替口译工作。 2. 培养学员良好的语言习惯,说话干脆利落;一旦开口,就要设法把句子说完,不要中途改变句型。 3. 锻炼学员使之在众人面前讲话不怯场;要求学生口译时体态举止端庄大方,衣着得体。 4. 培养学员成为能体现公司形象、具备涉外工作人员应有的素质、能胜任汉译英和英译汉即席交替口译的译员或成为具有良好职业素养的自由职业交替口译会议口译员。 课程内容:
上课时间:每周六、周日上课,每次上课4小时。 实践活动:所有学员可以获得会议口译观摩机会。课程结束后,我们会根据学员的能力推荐相应的实践机会,使学员的口译能力进一步加强,心理应变能力进一步提高。
郑家鑫翻译工作室实战会议口译培训课程培训课程: 课程名称:基础英汉、汉英会议口译。 课时数量:80小时。 课程费用:5000元。 课程目标: 1. 培养学员高度的责任感、严谨的作风,以及不断积累知识、随时收集新语汇的能力和习惯。 2. 帮助学员了解交替口译的特点、标准和对口译译员的要求。 3. 培养学员的记忆能力和记笔记的能力,教授学生创造适合自己的笔记符号。 4. 培养学员从事简单会议口译工作。 5. 培养学员作为会议口译员的职业素养。 课程内容:
上课时间:每周六、周日上课,每次上课4小时。 实践活动:所有学员可以获得会议口译观摩机会。课程结束后,我们会根据学员的能力推荐相应的实践机会,使学员的口译能力进一步加强,心理应变能力进一步提高。
郑家鑫翻译工作室实战会议口译培训注重翻译实践 兼顾翻译证书 接触一线高翻 创造成长机会 随着中外合作日益增加,对高水平翻译人才的需求日益增加。目前,在中国,几乎每个大学都开设了英语专业,但市场上还是缺乏大量高水平的专业翻译人才。很多人误以为只要是英语专业毕业的就一定可以做好英汉翻译,实际上并非如此,翻译是一种专业技能,要想做好翻译工作,必须接受专业的翻译培训。目前的翻译培训基本上是以考取翻译证书为导向的,但实际上,中国目前的翻译考证内容对一般的译员来说并不实用,很多人虽然考取了翻译证书,但翻译工作还是有不少问题。所以,我们的翻译培训将注重译员的实战能力,使译员更好满足市场的需求。 我们的特色: 1. 注重培养口译实战能力,兼顾口译证书。 2. 邀请已经获取翻译证书的译员传授备考经验。 3. 多名执业会议口译员联袂授课。 4. 为学员提供会议观摩机会和实践机会。 5. 近距离接触高级翻译人员,为将来进入职业翻译圈奠定基础。 报名条件(参照国际会议口译员协会AIIC标准确定): 1. 熟练掌握工作语言(汉语和英语)。 2. 具有良好的分析信息和解释意思的能力。 3. 具有迅速的反应速度。 4. 必须具有大学学位(三年高等教育)或同等培训。 5. 需具有宽泛的知识结构。 培训师资: 我们的师资都是具有丰富的会议口译实践经验和较为丰富的教学经验的职业会议口译工作者,熟悉会议口译市场的最新进展。下面是部分培训讲师的简介: 郑家鑫 郑家鑫,男,职业英语会议口译员、中国矿业与能源翻译工作组组长、中国会议口译俱乐部创始人、NEWSWEEK翻译、MIT Technology Review翻译、中国青少年艾滋病防治教育工程顾问、国际矿业合作顾问,致力于研究商务英语、英语口译与笔译、法律英语和国际商务合同。曾为财政部、加拿大使馆、约旦使馆、亚洲开发银行、IBM、世界银行、北京银行、中国建设银行、WWF、诺基亚、国家发改委、美国能源部、Teck Cominco、中国国际矿业大会等组织的数百场国际会议、论坛、培训和谈判提供过英汉同声传译和交替口译服务。曾为全国政协副主席孙孚凌、人大常委会副委员长许嘉璐、联合国前副秘书长Maurice F. Strong、美国前里根政府和布什政府经济顾问约翰·拉特里奇、1999年诺贝尔经济学奖得主蒙代尔教授等做过同声传译。具有丰富的理论知识和实战经验。擅长矿业、有色金属、能源、环境、商务、工程技术、管理、金融、银行、旅游、政治外交、法律等方面的翻译工作。 个人博客:http://blog.sina.com.cn/jacken 张遇升 张遇升,男,中国协和医科大学临床医学博士,具有数十场专业医学口译经验,曾为中国卫生法学会、哈佛-协和生命伦理学培训研讨班、“吗啡类药物治疗癌痛”全国巡讲、“澳大利亚癌痛治疗的经验与反思”全国巡讲、中国抗癌协会康复与姑息治疗分会首届大会(上海)、中国疼痛治疗高峰论坛、第16界世界医学法学大会、第二届中国临床肿瘤大会、协和-克里夫兰国际麻醉学论坛等会议提供过英语同传和交传服务。擅长医学和卫生领域的英汉口译工作。 陈云 陈云,女,毕业于北京外国语大学高级翻译学院同声传译专业,具有丰富的会议口译经验。曾为中国信贷风险论坛——供应链管理与现代物流暨供应链金融研讨会、全球酒店论坛、全球品牌论坛2007年会、中国农业机械设备国际论坛、诺贝尔经济学奖获得者北京论坛、瑞士联合银行(UBS)商务谈判、北京国际金融论坛、 德意志银行中国年会2008等会议提供过英语同传和交传服务。擅长金融领域的英汉口译工作。 北京培训地点:北京崇文区广渠门桥西南角领行国际中心1号楼2单元2305 报名:请通过电话或电子邮件报名。报名费100元(不退还),计入学费。报名费可用现金缴纳或通过银行转账缴纳。学费于开课前一周缴纳。所有级别的课程一经开课恕无退费。 招商银行: 开户行:招商银行北京亚运村支行 一卡通卡号:9555500104840425 户名:郑家鑫 工商银行:开户行:中国工商银行北京商务中心区支行营业部 牡丹灵通卡卡号:9558820200007815386 户名:郑家鑫 联系方式: 咨询电话:13681121452 联系人:郑家鑫 郑家鑫翻译工作室 电邮:ken0359@yahoo.com.cn QQ:361039024 MSN:jackenzheng@hotmail.com 郑家鑫翻译工作室实战英汉笔译培训郑家鑫翻译工作室实战英汉笔译培训 随着中外合作日益增加,对高水平翻译人才的需求日益增加。目前,在中国,几乎每个大学都开设了英语专业,但市场上还是缺乏大量高水平的专业翻译人才。很多人误以为只要是英语专业毕业的就一定可以做好英汉翻译,实际上并非如此,翻译是一种专业技能,要想做好翻译工作,必须接受专业的翻译培训。目前的翻译培训基本上是以考取翻译证书为导向的,但实际上,中国目前的翻译考证内容对一般的译员来说并不实用,很多人虽然考取了翻译证书,但翻译工作还是有不少问题。所以,我们的翻译培训将注重译员的实战能力,使译员更好满足市场的需求。 我们的特色: 1. 注重培养学员的实际翻译能力。 2. 根据学员的知识结构和市场的需求帮助学员规划翻译职业生涯。 3. 资深笔译人员授课。 4. 为学员提供笔译实践机会或推荐学员到其他翻译公司兼职。 5. 报名条件: 具有良好英语和汉语基础且有志于成为优秀笔译人员的人士。 培训师资: 郑家鑫 郑家鑫,男,职业英语会议口译员、中国矿业与能源翻译工作组组长、中国会议口译俱乐部创始人、NEWSWEEK翻译、MIT Technology Review翻译、中国青少年艾滋病防治教育工程顾问、国际矿业合作顾问,致力于研究商务英语、英语口译与笔译、法律英语和国际商务合同。曾为财政部、加拿大使馆、约旦使馆、亚洲开发银行、IBM、世界银行、北京银行、中国建设银行、WWF、诺基亚、国家发改委、美国能源部、Teck Cominco、中国国际矿业大会等组织的数百场国际会议、论坛、培训和谈判提供过英汉同声传译和交替口译服务。曾为全国政协副主席孙孚凌、人大常委会副委员长许嘉璐、联合国前副秘书长Maurice F. Strong、美国前里根政府和布什政府经济顾问约翰·拉特里奇、1999年诺贝尔经济学奖得主蒙代尔教授等做过同声传译。具有丰富的理论知识和实战经验。擅长矿业、有色金属、能源、环境、商务、工程技术、管理、金融、银行、旅游、政治外交、法律等方面的翻译工作。 个人博客:http://blog.sina.com.cn/jacken 北京培训地点:北京崇文区广渠门桥西南角领行国际中心1号楼2单元2305 报名:请通过电话或电子邮件报名。报名费100元(不退还),计入学费。报名费可用现金缴纳或通过银行转账缴纳。学费于开课前一周缴纳。所有级别的课程一经开课恕无退费。 招商银行: 开户行:招商银行北京亚运村支行 一卡通卡号:9555500104840425 户名:郑家鑫 工商银行:开户行:中国工商银行北京商务中心区支行营业部 牡丹灵通卡卡号:9558820200007815386 户名:郑家鑫 联系方式: 咨询电话:13681121452 联系人:郑家鑫 郑家鑫翻译工作室 电邮:ken0359@yahoo.com.cn QQ:361039024 MSN:jackenzheng@hotmail.com 郑家鑫翻译工作室英汉、汉英笔译培训大纲课程名称:实战英汉、汉英笔译 课时数量:90小时。 课程费用:5000元。 课程目标: 1. 培养学员高度的责任感、严谨的笔译作风,以及不断积累知识、建立语料库的能力和习惯。 2. 帮助学员了解英汉、汉英笔译的特点、标准和对笔译人员的要求。 3. 培养学员按照客户要求完成翻译任务的能力。 4. 培养学员按照翻译流程完成翻译任务的能力。 5. 培养学员处理各种笔译任务的能力和不断提升自己水平的能力。 课程内容:
上课时间:周六、周日上课,每次上课两小时。 实践机会:学员学习完毕之后,可以根据其能力和特长在本翻译工作室从事兼职翻译工作,也可以推荐给其他翻译公司做兼职翻译。
May 15 中国会议口译俱乐部招收会员中国会议口译俱乐部 China Conference Interpreting Club(CCIC) 中国会议口译俱乐部,英语名称为“China Conference Interpreting Club”,英语简称为“CCIC”,由郑家鑫先生倡导创立,成立于2007年11月。其宗旨是:建立中国一流的专业会议口译员组织,促进会议口译工作的专业化发展。 中国会议口译俱乐部招收会员的标准如下: 1. 正式会员。英语译员,必须是交替传译和/或同声传译天数达到100天以上的会议口译工作者;其他语种译员必须是交替传译和/或同声传译天数达到80天以上的会议口译工作者。(注释:“交替传译”是指正式会议的交替传译,导游口译不在此列。) 2. 对于未能达到上述第1点要求的申请人,经审查测试合格后可纳入预备会员。 3. 所有会员必须具有团队合作的精神。 4. 所有会员必须遵守俱乐部的规章制度。 中国会议口译俱乐部的主要工作内容如下: 1. 举办研讨活动,促进会员之间的交流,提高会员的业务技能。 2. 协调统一会员的翻译价格。 3. 开发翻译合同模板。 4. 发展俱乐部同世界各地同行业组织的合作与交流。 5. 推动口译工作的专业化和职业化发展。 中国会议口译俱乐部,将为会议口译工作者建立一个互相交流、共同促进的平台! 中国会议口译俱乐部欢迎优秀会议口译员的加入! 申请加入者,请发邮件到ken0359@yahoo.com.cn索取申请文件。联系人:郑家鑫 China Earthquake Report 2Sources said the Air Force of China is sending another 70 helicopters and Civil Avivation of China is sending 30 helicopters to the quake-affected region for rescue. The disaster in China has seen help and love from all corners of the world. --By Jacken Zheng China Earthquake-A Human DisasterThe earthquake, with its epicenter in Yingxiu Town, Wenchuan County, Sichuan Province of China, is really a human disaster, causing great loss in life and titanic destruction of infrastructures and residential buildings.
According ot informed sources, the Anti-Earthquake and Disaster Relief Command Office of the State Council of China confirmed on May 15, 2008 that Wenchuan Earthquake has casued the deaths of 19509 people. It is estimated that the number of people who lose their lives in the tragedy will reach more than 50,000. Over 13400 victims have been rescued from the ruins.
Soldiers of PLA and armed police of China have reached the 58 severely affected towns.
We urge the whole world to donate to the quake-attacked region.
--By Jacken Zheng March 20 北京蓝钻翻译中心(筹)英语翻译培训<DIV> <P align=center><B>北京蓝钻翻译中心(筹)英语翻译培训</B></P> <P align=center><B>招 生</B></P> <P>随着中外合作日益增加,对高水平翻译人才的需求日益增加。目前,在中国,几乎每个大学都开设了英语专业,但市场上还是缺乏大量高水平的专业翻译人才。很多人误以为只要是英语专业毕业的就一定可以做好英汉翻译,实际上并非如此,翻译是一种专业技能,要想做好翻译工作,必须接受专业的翻译培训。目前的翻译培训基本上是以考取翻译证书为导向的,但实际上,中国目前的翻译考证内容对一般的译员来说并不实用,很多人虽然考取了翻译证书,但翻译工作还是有不少问题。所以,我们的翻译培训将把翻译考证和实践应用结合起来,一方面,我们努力帮助学员考取证书,另一方面,我们会做一些专题翻译训练,使学员对翻译市场和实践有更好的了解。<B>我们的特色是:注重翻译实践,兼顾翻译证书,接触一线高翻,创造成长机会</B>。</P> <P><B>我们的特色:</B></P> <P>1. 注重翻译实践,兼顾翻译证书。</P> <P>2. 邀请已经获取翻译证书的译员传授备考经验。</P> <P>3. 多名翻译培训师联袂授课。</P> <P>4. 高级课程还将邀请不同专长的译员做专题演讲。</P> <P>5. 尽力为学员提供会议观摩机会和实践机会。</P> <P>6. 近距离接触高级翻译人员,为将来进入职业翻译圈奠定基础。</P> <P><B>培训师资:</B></P> <P>为了体现我们的培训特色,我们的师资都是具有丰富的翻译实践经验和较为丰富的教学经验的职业翻译工作者,熟悉翻译市场最新进展。下面是部分培训讲师的简介:</P> <P><B>郑家鑫</B></P><PRE>郑家鑫,男,职业英语会议口译员、NEWSWEEK翻译、MIT Technology Review翻译、中国青少年艾滋病防治教育工程顾问、国际矿业合作顾问、中国矿业与能源翻译工作组组长,致力于研究商务英语、英语口译与笔译、法律英语和国际商务合同。曾为财政部、加拿大使馆、约旦使馆、亚洲开发银行、IBM、世界银行、北京银行、中国建设银行、WWF、诺基亚、DDI、Teck Cominco、法国益普索公司、全球企业家精神论坛、中国国际矿业大会等组织的数百场国际会议、论坛、培训和谈判提供过英语同传和交传服务。曾为全国政协副主席孙孚凌、人大常委会副委员长许嘉璐、联合国前副秘书长Maurice F. Strong、美国前里根政府和布什政府经济顾问约翰·拉特里奇、1999年诺贝尔经济学奖得主蒙代尔教授等做过同声传译。具有丰富的理论知识和实战经验。擅长矿业、有色金属、能源、环境、商务、工程技术、管理、金融、银行、旅游、政治外交、法律等方面的翻译工作。</PRE><PRE><TT>个人博客</TT><TT>:</TT><A name=OLE_LINK1></A><A href="http://blog.sina.com.cn/jacken http://blog.sina.com.cn/jacken">http://blog.sina.com.cn/jacken</A><TT></TT></PRE><PRE><B>王杨</B><B></B></PRE> February 21 中国矿业与能源翻译工作组简介中国矿业与能源翻译工作组简介 China Panel on Translation and Interpretation in Mining and Energy Sectors(CPTIMES)
近年来,矿业与能源业蓬勃发展,国际合作日益增多,国际沟通随之加强。但由于这些领域涉及知识的艰涩,凸显了相关翻译人员的匮乏。为了培养一支专业的翻译队伍并对相关翻译问题进行研究,现成立“中国矿业与能源翻译工作组”,致力于研究矿业与能源领域的口译和笔译工作,并为矿业与能源领域的各类组织和企业提供沟通服务。该工作组由郑家鑫领导。我们期待吸纳全国各地的精英人才加入我们的团队,建立一支专业的翻译团队。 我们初步设定的工作领域如下: l 能源领域 电能、核能、风能、太阳能、石油、可再生能源、替代能源等。 l 矿业领域 金属矿产和非金属矿产、选厂技术、冶炼厂和精炼厂技术、采矿技术等。 l 地质领域 地质构造、地层学。 我们提供如下服务: 1. 矿业和能源企业介绍翻译 2. 矿业和能源企业年报翻译 3. 矿业和能源相关法律法规翻译 4. 资源评审意见翻译 5. 地质考察报告翻译 6. 矿业和能源新闻稿翻译 7. 资源和储量评估报告翻译 8. 矿山考察陪同口译 9. 工厂考察陪同口译 10. 矿业和能源商务谈判口译 11. 矿业和能源展会陪同口译 12. 矿业和能源研讨会口译 13. 矿业和能源国际会议口译 14. 矿业和能源新闻发布会口译
工作组负责人简介: 郑家鑫 中国矿业与能源翻译工作组组长、口译员 郑家鑫,男,职业会议口译工作者、《新闻周刊NEWSWEEK》翻译、《麻省理工学院技术评论》翻译、中国青少年艾滋病防治教育工程顾问、国际矿业合作顾问,致力于研究商务英语、英语口译与笔译、法律英语和国际商务合同。具有六年以上翻译经验,三年多同传经验。曾为财政部、加拿大使馆、约旦使馆、亚洲开发银行、IBM、世界银行、北京银行、中国建设银行、WWF、诺基亚、DDI、Teck Cominco、法国益普索公司、全球企业家精神论坛、中国国际矿业大会等组织的上百场国际会议、论坛、培训和谈判提供过英语口译服务。曾为全国政协副主席孙孚凌、 人大常委会副委员长许嘉璐、联合国前副秘书长Maurice F. Strong、美国前里根政府和布什政府经济顾问约翰·拉特里奇、1999年诺贝尔经济学奖得主蒙代尔教授等做过同声传译。擅长矿业、有色金属、能源、环境、商务、工程技术、管理、金融、银行、旅游、政治外交、法律等方面的翻译工作。在矿业与能源方面,郑家鑫曾为众多国内外大型矿业与能源公司提供过翻译服务或与其进行过接触,访问过许多矿山和选厂。
联系人:郑家鑫 联系方式:010-89503264;13681121452 电子邮件:ken0359@yahoo.com.cn China Panel on Translation and Interpretation in Mining and Energy Sectors(CPTIMES)China Panel on Translation and Interpretation in Mining and Energy Sectors(CPTIMES) The international co-operation in mining and energy sectors has witnessed a huge increase in recent years with the booming of the two sectors. The global communication is being enhanced. But there is a lack of translators who are responsible for facilitating the communication. In view of this we have decided to set up a professional body, China Panel on Translation and Interpretation in Mining and Energy Sectors(CPTIMES), to provide corresponding services to the mining and energy sectors. We are bringing together a group of professionals in the two fields to deliver satisfactory services to mining and energy businesses. Our services will make your international co-operation more effective and efficient. Our services will cover the following fields: l Energy: electric, nuclear, wind, solar, renewable and alternative energy, coal and oil. l Mining: metal and non-metal minerals, REE, processes at mill, smelter, refinery, mining and prospecting technology. l Geology Our translation services cover: l Profile of mining and energy businesses l Quarterly and annual reports of mining and energy businesses l Laws, regulations, standards, and rules related to mining and energy l Resources evaluation reports l Geological survey reports l Feasibility study reports l Mining and energy news l Resources and reserves verification reports l Plant design reports Our interpretation services cover: l Visit to mines l Visit to plants l Expo l Mining and energy seminars and workshops l Business negotiations l International conferences concerning mining and energy l Press conferences l VIP escort President of CPTIMES Jacken Zheng is the president of CPTIMES. He is a professional conference interpreter and translator who has been working with Newsweek and MIT Technology Review as a translator. He is also the president of Know Fortune Business Services, a mining info consultant and an adviser to AIDS Prevention Education Project for Chinese Youth(APEPCY). With abundant experience in translation and interpretation, he has served the Ministry of Finance of China, the Canadian Embassy to China, ADB, IBM, World Bank, Beijing Bank, China Construction Bank, WWF, Nokia, DDI, Teck Cominco, Ipsos, China Mining and other organizations. He has provided simultaneous and consecutive interpretation to many senior officials and execs. Contact: Jacken Zheng Ken0359@yahoo.com.cn Tel: 0086-13681121452 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|